For Mandrain Chinese Translator, How to Prepare for Conference Interpretation Tasks?

Mandrain Chinese Translator

This Germany to Chinese interpretation task is a conference between a German tank container manufacturer and a Chinese enterprise. The conference was held in Kaiping, Jiangmen. There was one person from the German side and around ten people from the Chinese side, with one Mandrain Chinese translator. As a result, the meeting went smoothly.

For the preparation work before the conference, we professional interpreters must check the websites of both sides and do visual interpretation in advance. In particular, we must grasp some key words of their businesses such as the tank container, toxic gas, etc.

Secondly, we should look through the company profile and main business scope of Chinese side.

We’d better go through the presentation material with foreign guests together before the conference. Before this meeting, I reviewed the German side’s content on the way. Otherwise, I would not interpret the terms accurately.

Then, we must be equipped with background knowledge. This comes from regular learning. For instance, the German side mentioned CIMC (China International Marine Containers), which I was familiar with from a previous project.

Continuous accumulation is important. Since I’m familiar with political content, I can manage the interpretation of policies during the meeting. To be honest, Chemical and mechanical equipment interpreting is not so difficult but requires a large vocabulary.

For Mandrain Chinese translator, word for word interpretation is not acceptable. We must be natural and express ourselves in a comfortable way.

Please remember that we must take every task seriously, no matter it is easy or difficult. If you feel that your effort and reward seem disproportionate, you can reject your clients. Or, you can regard the task as a kind of growth.

But if you take it, you must complete it perfectly.

High EQ Helps Perfect Mandrain Chinese Translator

Mandrain Chinese Translator

 I would like to talk something about EQ during translation with you guys. We have been stressing the importance of it, and first, I’d like to give you some examples so that you can know the importance of EQ to our professional translators and interpreters.

The first client is a loyal client of our studio. He needed a business liaison interpreter, but actually, the other party is one of his important business partners. So I arranged a postgraduate from the Hong Kong Polytechnic University for him. The interpreter can use both English and French fluently. But what I want to emphasize is that his EQ is very high.

And as the manager of a translation studio, I first provided many materials to him. Although the client only gave us a profile of his company, since I had done many translation tasks for him, I gave more materials to our interpreter. Although it was a business liaison interpretation work, the meeting would involve some technical terms.

And our interpreter prepared perfectly and completed the task. He is an interpreter with high EQ. First, he would reply me with greetings as soon as I gave him some materials. He would tell me about his itinerary. And he paid much attention to details when contacting with clients. That’s the behaviors that a qualified interpreter should have. As a result, we completed this Shenzhen Interpretation task smoothly.

And the second example I want to share is an Indonesia interpretation task in Batam. In such areas, interpreter is a rare resource. Dispatching interpreters from Singapore or Hong Kong is quite costly. So I found a partner translation company in Indonesia. They found an interpreter for me. Although the interpreter is an Indonesian, he can speak English and Chinese fluently. After watching his self-introduction, I could check his ability. During the whole interpretation process, he could reply quickly and report his itinerary to clients. He was very polite. Combined with so many advantages, the interpretation work could be naturally completed.

Then, let’s talk about responsible translation studios. Translation studios should provide professional services to clients. We must match interpreters or translators with clients and avoid making mistakes. We should prepare some backup plans and provide enough materials to interpreters, especially during some technical meetings. Some studios can even book accommodation and tickets for clients. Only when we provide quality services can we be recognized by our clients.


Related Pages


Share this page: