I am very grateful to the Assuna Translation Agency for its trust, allowing me to serve as the Spanish to Chinese interpreter for Zuxing Company on June 7th. Although my trip to Changsha lasted only two days, I gained a lot from the experiences of certified translation services. So, after completing my work, I want to write down my insights to share with you.
First, to deliver professional interpretation, thorough preparation is essential. The reality, however, often presents us with the challenge of tight schedules and heavy tasks—requiring us to calmly handle unexpected situations. For this assignment, I received the specific time and location details just a day before the meeting, but the documents were not fully translated yet.
So, I used fragmented time during my high-speed train ride and after checking into the hotel as an opportunity to catch up. Efficient translation and repeated checking ensured that the meeting went smoothly the next day.
Secondly, there are many uncertainties during the actual business interpreting process, which demands our flexibility. For example, in this meeting, the client was in Colombia, which is 13 time zones away from us, making video calls the preferred method of communication.
Due to unstable networks and delays, there were times when I couldn’t clearly hear the other party. To ensure interpretation accuracy, the best approach was to politely ask the client to repeat key points, and they were very understanding and cooperative.
Additionally, initial nervousness in translation is inevitable, but it is completely normal. If you suddenly forget a specific expression, you need to quickly search your vocabulary for related synonyms because the role of business translation is to be an effective bridge for communication, ensuring timely, accurate, and meaningful exchange of information.
Finally, beyond solid professional interpreting knowledge, a sense of professional ethics, gratitude, and a polite and humble demeanor are essential qualities for any interpreter. During this engagement, I increasingly realized that a good collaboration makes both parties feel satisfied.
Throughout the communication process, I consistently used respectful language with both Zuxing Company and its clients in Colombia to show them the utmost respect. The warm hospitality I received in Changsha made me feel truly at home and allowed me to appreciate Zuxing Company’s corporate spirit and style. This motivated me to put in my best effort to complete the translation task, ensuring I did not disappoint the company’s trust in me.
I would also like to express my gratitude to the studio once again. Your recognition has enabled me to continually improve and enhance my skills through practical experience. The road ahead is long, but we will reach our destination with perseverance. Finally, I extend my sincerest wishes for the Agency’s future success and bright prospects!
It’s the end of the month, and I did a quick tally of my business interpretation and translation projects. I took on fifty projects, which seems like a decent amount. September was a pretty good month for me.
September Project List:
1 Monthly Email Translation Project
2 Video Subtitling Translation of 10,000 Words from a Long-term Client in Israel
3 Russian Address Translation
4 Japanese Medical Translation - 3,000 Words
5 Chinese to English Contract Translation - 4,000 Words
6 Vietnamese Manual Translation
7 Japanese Business Liaison Interpretation in Dongguan for Two Days
8 Hong Kong Watch Fair Interpretation (Five Certified Interpreters)
9 Korean Interpretation at Communication Exhibition for Three Days
10 Paris Client Lost Luggage Assistance - Half-day French Support
11 Home Tutor Recruitment for a Client
12 Cape Town Exhibition Interpretation for Three Days
13 Sold Several Bags and Accessories
14 Macau Watch Fair Interpretation
15 Zambian Ground Promotion
16 Russian Interpretation for Client’s Cargo Receipt Assistance
17 Swiss Ground Promotion
18 Chengdu IAS Audit Interpretation (Two Interpreters)
19 Bologna Exhibition Interpretation for Ten Days
20 Hong Kong Gifts Fair Interpretation (Four Interpreters)
21 Factory Liaison Interpretation in Lyon (One Interpreter)
22 Liaison Interpretation in Qingyuan
23 Dental Field Interpretation
24 Cross-border Exhibition Liaison Interpretation in Shajing
25 Computer Manual Translation - Approximately 6,000 Words
26 Online Interpretation - Battery Field
27 Design Field Translation - 300 Words
28 Canton Fair Interpretation for Four Days
29 Hong Kong Lighting Fair Interpretation (One Interpreter)
30 English to Chinese Contract Interpretation - Guangzhou
31 Business Contract Translation - Approximately 5,000 Words
32 School Promotional Video Translation
33 Hanoi Tour Guide Interpretation
34 Urdu and English Translation of a Corporate Promotional Video
35 Hong Kong Electronics Fair Interpretation
36 Zimbabwe, Ghana, and Slovakia Ground Promotion
37 Portuguese Interpretation in Hangzhou for Three Days
38 Cosmetics Fair Interpretation (One Pre-booked Interpreter )
39 Sold Several Bags and Skincare Products
40 English-Spanish Document Translation
41 Logistics Exhibition Interpretation for a Long-term Client for Three Days
42 Thai Manual Translation
All in all, I managed to get about fifty projects. I’m not sure if that’s impressive or not enough. Any project where the client paid a deposit this month counts as a September project. From July to September, I handled many global projects, including certified translation services. I asked some colleagues, and they also feel like I’m doing okay—not the best, but not the worst. The main benefit is the freedom we have in this job.
Share this page: